Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • This train ticket is all the rage in Yongkang! 永康最紅的是這張車票

  • It saysYong-Bao-An-Kang”, oreternal peace and good health” 永保安康

  • A special breakfast 獨特的早餐

  • that’s only reserved for the early bird 晚起就吃不到

  • Old Shinto shrines tucked away 藏身在城市裡的

  • in an alley, 舊神社

  • Century-old shops 百年老店

  • and a thousand-year-old ruin. 還有千年的遺址

  • What other secret is Yongkang hiding? 到底永康藏有什麼秘密呢

  • Let’s find out! 讓我們一探究竟

  • Hi, I’m Alex. 嗨 我是Alex

  • We are in Yongkang Train Station. 我們現在在永康火車站

  • It’s fairly convenient to come to Yongkang. 來永康真的蠻方便的

  • You can either take a train or you can take a bus. 你可以選擇要搭火車或公車

  • You can also get a train station ticket as a souvenir. 你還可以買張車票當紀念品

  • Let’s go take a look at Yongkang. 我們去看看永康吧

  • Let’s go. 我們走

  • Both the Red 10 or Green 5 of the Tainan City Bus 來永康可以搭大台南公車

  • can take you to Yongkang. 紅10‭ ‬或者綠5

  • The train is another great option too! 搭火車也是一個好方法喔!

  • Meat pudding is a special breakfast in Yongkang, 永康的特色早餐是肉粿

  • and they aren’t the same as regular meatballs. 這不是肉丸喔

  • Having meat pudding for breakfast 早餐吃肉粿的習慣是從

  • has its origin in Yongkang and a few neighboring districts. 臺南永康一帶與周邊區域開始的

  • What sets meat pudding apart from meatballs? 肉粿和肉丸差別在哪裡呢?

  • Let’s go have a taste! 一起去品嚐看看吧!

  • We are now at Fanshucuo. 我們現在在蕃薯厝

  • To enjoy Yongkang’s special breakfast, 要享用永康特色早餐,

  • simply board the Green 17 bus 只要搭乘綠17

  • and hop off at the Fanshucuo bus top. 到蕃薯厝站

  • It’s as easy as that! 就能輕鬆搞定!

  • Meat pudding was first made and sold by Huang, Shui-Po, 肉粿由永康蕃薯厝人黃水波

  • a Yongkang resident from Fanshucuo in 1918. 於大正7年(1918年)開始製作販賣,

  • First, you take freshly ground Indica rice milk 首先把在來米磨成米漿

  • and stir it into hot water to make a thick paste, 加入熱水攪拌成泥狀,

  • then, pour in some minced meat and fried shallots. 再倒入肉燥或油蔥

  • The mixture is then molded into a circular shape 用小容器將原料扣成

  • with the help of a small container, 一顆一顆圓形,

  • and allowed to cool, before being fried on a hotplate. 然後放涼就可以擺上鐵板煎熱。

  • This is meat pudding. 這是肉粿

  • Why don’t we dig in? 讓我來品嚐看看

  • Mmthis is delicious. 嗯 非常美味

  • This bowl of meat pudding looks very hearty! 這一碗肉粿看起來好豐富喔!

  • What’s inside? 內容有什麼呢?

  • So, the gravy is made with big chunks 這個肉汁是用大塊的豬肉

  • of pork along with milkfish, 與虱目魚做成的

  • and it definitely makes a great breakfast! 這當然會是一份很棒的早餐!

  • Make sure to get up early if you want to enjoy some meat pudding. 要吃這碗肉粿記得要早起

  • If you wake up late, 如果睡太晚,

  • you might miss the opportunity to try 可能就會錯過這美味的

  • this delicious Yongkang specialty! 永康特色早點喔!

  • Hey, David here, 嘿 我是大衛

  • and I’m in Xishi, a community in the District of Yongkang. 現在在西勢 它是永康區的一個里

  • Rumor has it that there is a 聽說這區有一間

  • hundred-year-old noodle factory in this area. 百年麵廠

  • So, let’s go check it out! 我們快去看看吧!

  • This is the owner, Mr. Liu, of a very historic noodle factory. 劉先生是這家麵廠的老闆

  • Hi boss! 老闆你好!

  • Hello David! David你好

  • Hello viewers! 各位觀眾朋友大家好!

  • Wow, this place looks very interesting! 哇 這個地方看起來好有趣喔!

  • Can we go take a look around? 我們可以去看看嗎?

  • Yep, sure thing. 好,可以啊

  • I’ve heard that this place has been in business 老闆聽說你們這邊

  • for more than one hundred years. 已經有一百多年的歷史了

  • Can you show us the hundred-year old factory? 可不可以介紹你們的百年工廠?

  • History spanning more than 100 years 歷史ㄧ百多年

  • Legacy spanning five generation 傳承五代

  • The first-generation noodle factory was founded 第一代麵廠是老闆的

  • when the owner’s great grandfather married a girl from Fuzhou, 曾祖父娶了福州姑娘後

  • and brought the Fuzhounese way of making noodles to Tainan. 將福州的麵線製作方法帶來臺南後創立的

  • The early days of noodle making was no easy stroll in the park. 早期做麵線非常辛苦

  • The current owner is the fourth-generation heir of the business, 現在的老闆是第四代傳人

  • and a very innovative one at that. 也是一位非常創新的老闆

  • He mechanized the operation 他採用機械化設備

  • and made the entire process that much more convenient. 使製程更加便利

  • He also experiments with biotechnology 並且研究生物科技

  • to prolong the shelf-life of the noodles 讓麵條即使不加防腐劑

  • without adding preservatives. 也能延長保存期限

  • There are many different noodle making machines here as well. 這裡有好多台製麵機

  • and each has a separate function, 每一台的功能不一樣

  • The owner calls one of themHigh Speed Rail 1”, 其中一台老闆稱它為「高鐵一號」

  • and the other, “High Speed Rail 2”. 另外一台是「高鐵二號」

  • I designed these myself, 這個是我自己設計的

  • and I got my inspiration the high speed rail. 我的靈感來自於高鐵

  • Look at all these noodles! 看看這些麵條!

  • Boss, youve got a large variety of noodles here, 老闆你們這裡的麵有好多種類喔

  • Could you please tell us more about them? 可不可以跟我們介紹一下?

  • Initially we made vermicelli, 開始是做麵線

  • and after that 麵線之後

  • we also made dried noodles. 做麵乾 福春麵乾

  • Dried noodles are the same as the more familiar Guanmiao noodles. 福春麵乾就是大家熟悉的關廟麵

  • There are also Yang Chun noodles, 還有陽春麵

  • rice ribbon noodles, 粿仔條

  • assorted egg noodles, 不同口味的意麵

  • as well as knife-cut rice noodles, 還有刀削板條

  • knife-cut noodles 刀削麵

  • and longevity noodles just to name a few. 壽麵...等

  • This is a really long machine! 這是一台很長的機器!

  • It’s actually a really specialized contraption 它是一台特別的裝置

  • for making vermicelli, or really, really thin noodles, 專門用來製作很細的麵線

  • and what it does, is that it stretches the noodles out 它的功能呢 就是可以把麵條

  • over the length of this corridor, 沿著整個廊道張拉開來

  • and it’s about 30 meters, 這大約是30公尺

  • but it’s not just 30 meters because the noodles actually loop 但其實不止30公尺 因為麵條會在

  • around the contraption, 裝置裡面不斷纏繞

  • so sometimes, the total lengths of the noodles are actually 所以有時候 麵條的總長度

  • up to thousands of feet. 可能會有好幾千呎長

  • This vermicelli machine is really, really cool. 這台麵線機器真是太酷了

  • From one end of the machine to the other, 從頭跑到尾

  • it’s able to finish making the noodles 麵線做好了,

  • and dry them at the same time. 也烘乾了

  • The next step is packaging. 接著就是包裝了

  • Isn’t this remarkable? 是不是很神奇呢?

  • What’s that? 你說什麼?

  • Oh, a gift? Thank you! 喔 禮物? 謝謝你!

  • Next time you guys come to Yongkang, 大家下次來永康

  • definitely pick one of these up, 一定要帶走一包這個喔

  • and I know what I’m going to having for dinner tonight! 我已經知道我晚餐要吃什麼了!

  • Hey mister, what is this? 先生 這是什麼?

  • Young man, it’s our tradition to hand out 年輕人,我們這裡生男孩

  • fruit pastry when a boy is born. 要請人吃水果餅喔

  • Congratulations! 恭喜!

  • Here, please have a piece of fruit pastry! 我請你吃一塊水果餅 來!

  • Oh, thank you! 喔 謝謝!

  • It’s to die for, these fruit pastries. 這水果餅真是好吃得要命

  • You know what, let’s go find the place where they make these. 你知道嗎? 我們去找找看做這個的地方吧

  • I think this is the right place. 我想應該就是這裡了

  • Let’s go see how they make these pastries. 我們去看水果餅是如何做的吧

  • Let’s go! 走!

  • Thefruit pastryof Xishi is sometimes known aswater pastry”. 西勢的「水果餅」有時又稱為「水餅」,

  • Legend has it that over one hundred years ago, 相傳一百多年前,

  • the villagers of Yongkang 永康附近一帶居民

  • would gather in front of 為了祈求能夠生兒子

  • Guangxing Temple 而齊集在廣興宮前,

  • to pray to General Hsieh for the birth of male heirs. 向謝府元帥許願,

  • Those who were successful in giving birth to a male heir 如能「喜獲麟兒」者,

  • would then be obliged to share a large pastry with the public, 需依照傳統分大餅給民眾食用。

  • and this tradition remains till this day, 這個習俗流傳至今,

  • On the twentieth day of the first month of 農曆正月二十日

  • the lunar calendar is thePastry Sharing Festival”. 就是「分餅節」

  • Because fruit pastry was historically carried on carrying poles, 由於早期都是挑扁擔送水果餅

  • thePastry Sharing Festivalis sometimes 所以「分餅節」

  • called thePastry Carrying Festival”. 也稱為「擔餅節」

  • The fruit pastry here are all handmade, 這裡的水果餅都是純手工製作的

  • with a filling made with sweet potato paste, maltose, 內餡成份有蕃薯泥 麥芽膏

  • fruit juice and superfine sugar. 水果原汁 和特砂糖

  • Once the pastry is ready, 餅做好了以後

  • the shopkeeper’s wife would write on it. 再由老闆娘寫字

  • This really is an old fruit pastry bakery. 這家水果餅真的是老店耶

  • It’s my first time seeing a gas oven 我第一次看到烤箱是用瓦斯的

  • that you have to ignite first before using it. 先點火了才能烤

  • It’s very unique. 非常特別

  • Don’t leave Yongkang before trying this amazing desert first! 如果沒嚐過這美味的甜點

  • So, we are here in Dawan, in front of Guanghu Temple. 所以我們現在在大灣的廣護宮前面

  • In this area, there are a lot of delicious, small food shops here. 這裡有很多美味的小吃攤

  • This is perhaps the busiest place in Dawan, 這裡是永康大灣里

  • which is a neighborhood in Yongkang. 最熱鬧的地方

  • Dawan also has its famous peanut brittle. 還有大灣最有名的花生糖

  • There are so many shops selling peanut brittle here! 這裡就有好多家花生糖喔!

  • This is the Yong Da Night Market. 這裡是永大夜市

  • I’m going to take you to the shop of my childhood memory. 我要帶你到我兒時記憶中的攤位

  • Wow, it looks so delicious here. 哇 看起來好好吃啊

  • We have the original flavor, 有原味的

  • and we have the rolled and crushed flavor. 也有碎花生捲口味

  • I can’t wait to try this! 我迫不及待品嚐了!

  • This is the original flavored peanut brittle. 這是原味花生糖

  • Mm, it’s really good. 嗯 真的很好吃

  • It has a very intense peanut aroma, 好濃的花生香

  • and the maltose isn’t too sweet either. 麥芽糖也不會太甜

  • This is so much more than just peanut brittle 這不只是花生糖

  • This is childhood memory. 而是童年的回憶

  • They also have peanut rolls. 他們還有花生捲

  • Basically, it’s the original flavored peanut brittle 基本上就是將原味的花生糖

  • that’s been crushed in a machine. 用機器碾壓後

  • until the maltose has been mixed evenly with the peanuts 將花生與麥芽融為一體

  • The texture is very silky and elegant. 口感如絲綢般高雅

  • This is romantic. 好浪漫啊

  • To make delicious peanut brittle, 製作好吃的花生糖

  • stir together maltose, water and sugar 是先將麥芽糖 水 白砂糖混合後

  • over heat, 加熱與攪拌

  • then pour peanuts into the mixture 再加入花生一起熬煮

  • and simmer for two and a half hours. 兩個半小時

  • before setting it in a pan. 才能裝盤

  • Once it’s cooled down, it’s ready to hit the shelves. 等待冷卻後即可上架

  • As a kid, 我小時候

  • When was around 11-12 years old. 大約11-12歲

  • I started selling peanut brittle at Guanghu Temple. 就在大廟(廣護宮)賣花生糖

  • The peanut brittle of Dawan was first founded by Mr. Zheng, Da-Xi, 大灣花生糖第一代創始人是鄭大溪先生

  • and has been passed down for four generations. 傳承至今已經是第四代

  • Most of the peanut brittle shops in Dawan are 大灣的花生糖大多都是

  • operated by Mr. Zheng, Da-Xi’s descendants. 鄭大溪的後代經營的

  • My father passed it down. 我爸爸有傳承下來

  • I was among the earliest to learn in my generation. 我這一輩我最早學

  • Zheng, Feng-Yuan used to sell peanut brittle with his father 鄭豐源早期跟著父親鄭進福在廟前擺攤

  • Zheng, Jin-Fu in front of the temple. 賣花生糖

  • Having inherited his father’s excellent skills, 傳承父親的好手藝

  • he insists on doing things the traditional way, 堅持古法

  • to pass down his grandfather’s recipe, 將祖父的食譜傳承下來

  • and to pass it down to his own son. 並且傳給自己的兒子

  • This sweet flavor that is close to one hundred years old 這將近百年的甜蜜滋味

  • will be ingrained in the hearts of Yongkang residents 是烙印在永康人兒時的

  • as a sweet memory. 甜蜜記憶

  • When in Yongkang, definitely indulge in some delicious 來永康一定要享用這好吃的

  • peanut brittle and savor both its history and tradition. 花生糖並且品味它的歷史與傳統

  • We are on the premise of the Taiwan Sugar Corporation, 我們在台糖公司的廠區內

  • but now it has become a lush green Eden in the city. 但現在它已變成一座城市中蒼翠繁茂的樂園

  • I phoned up my friend, Mr. Hong to show me around, 我剛剛打了電話給朋友 洪先生 請他帶我走走

  • because apparently, there’s a few hidden gems in this area. 因為聽說這裡有很多隱藏的寶物

  • So, let’s go find them! 我們快去發掘吧!

  • Hey, we are with Mr. Hong. 嘿 我們現在跟洪先生在一起

  • Hello Mr. Hong 洪先生您好

  • Hi David. David

  • Greetings, dear viewers. 親愛的觀眾大家好

  • This area looks very interesting. 這裡看起來好有趣喔

  • Let’s ask Mr. Hong about the history of this place. 我們來問一下洪先生有關這裡的歷史

  • This is place is the Sanmin Neighborhood 這邊叫做三民里

  • It used to be called Sankandian. 以前叫做三崁店

  • During the Qing dynasty, 這裡在清朝時期

  • this place was a major thoroughfare 是一個連接臺南與嘉義的

  • linking Tainan to Chiayi. 重要交通孔道

  • The sugar factory was first constructed by the Japanese. 糖廠就是日本人建設的

  • The Shinto shrine was built in Showa 6, or 1931. 昭和六年(1931年)建造神社

  • A sandō is the path approaching a Shinto shrine. 參道是前往神社的必經要道

  • There used to be komainu (stone lion) statues here at the shrine. 神社有一個叫狛犬 (石獅)

  • But now, only the foundation remains. 目前只剩下基座

  • Further down are six pairs of tōrō, or stone lanterns, 再往前有六對石燈籠

  • commonly seen in Japanese gardens. 在日本庭園造景常看到

  • From the pillar holes in the ground 地上的洞可以看到

  • you can tell where the torii once stood. 以前設置鳥居的痕跡

  • To the left, you can see a chōzubachi, which is a water basin. 左側還可見手水缽

  • Next, we have the haiden, or the hall or worship, 接下來就是進入拜殿

  • and surrounding it is the tamagaki, 圍繞著拜殿的是「玉垣」

  • or a fence that surrounds a Shinto shrine. 也就是環繞神社的欄杆

  • The fences here are of a washed granolithic finish, 這裡是洗石子的欄杆

  • and marked with then names of the donors. 上面刻寫著捐款人的姓名

  • Once youve climbed the stairs, you can see 上了階梯可以看到

  • where the honden, or the main hall, once stood. 本殿原本的位置

  • However, the honden has since disappeared, 這裡的本殿已經不在了

  • leaving only the base 只留下基座

  • and a few bolts and holes in the ground. 與地上的螺絲和孔洞

  • From here, looking 從這邊看過去

  • to the south-west, 那個西南方

  • That’s where the old sugar factory building once stood. 那個以前就是製糖工廠

  • Looking at the Shinto shrine in the sugar factory, 注視著在糖廠內的神社

  • what you see was the center of people’s faith and belief. 看到的是當時的信仰中心

  • Even though the shrine has been in ruins for so many years, 雖然這個神社已經荒廢多年

  • It’s still easy to see from the remaining foundation that 從殘留的基座來看

  • while it was not a large shrine, 神社的規模不大

  • it was still impeccably built. 但是建造一點也不馬虎

  • David, let me show you something. David我跟你介紹一下

  • What we have here 這個就是我們這邊

  • is a very important artifact. 很重要的一個古物

  • TheMonument to Sir Chiang’s Levee” 蔣公堤功德碑

  • was a stone stele commissioned by the 是乾隆36年(1771年)

  • Qing Dynasty royal court in 1771 朝廷頒賜的石碑

  • The stele bears two words, “Huang Qing”, 石碑上有向朝廷致敬

  • as a sign of respect for the Qing, Dynasty, 「皇清」兩字,

  • along with a double dragon motif. 並刻有「雙龍紋」,

  • The stele commemorates Magistrate Chiang, Yun-Xun, 石碑上記載著臺澎兵備道兼理提督學政蔣允焄,

  • who donated his salary 捐出自己的俸祿

  • to repair the levees along the Yanshui River 來修造鹽水溪的堤防

  • as well as building new roads and bridges. 並且造橋修路

  • You know, although we are in the middle of a city, 你知道嗎 即便我們現在在城市之中

  • right at this place back in 2007, scientists actually found the 就在這裡 在2007年的時候

  • breeding population of the farmland green tree frog. 科學家發現了諸羅樹蛙的繁殖族群

  • Now, what’s that? 所以那是什麼呢?

  • Well, the farmland green tree frog 諸羅樹蛙

  • is actually an endemic species of tree frog found only in Taiwan. 是一種只能在台灣找到的特有種樹蛙

  • How special is that! 很特別吧!

  • You know, from the outside, this place may not look like much, 其實從外面看 這個地方也許不太起眼

  • but in reality, there’s a lot of heritage here. 但實際上 這裡卻有很多的文化遺產

  • Not only is there the Shinto shrine, 除了神社外

  • there’s also the green tree frogs, that’s really special. 也有很特別的諸羅樹蛙

  • So, if you guys are into history or ecology, 所以大家如果對歷史與生態感興趣

  • this is a place to check out. 這個地方可以來瞧瞧喔

  • This is the Yongkang Park. 這是永康公園

  • It’s also a historical site. 也是一個歷史遺跡

  • It looks like it’s got an amazing view. 這裡看起來風景很棒

  • Let’s take a walk. 我們來散步吧

  • Yongkang Park is in Yongkang District 永康公園位於永康區

  • right alongside Fuguo Road an Xingguo Street. 復國路與興國街旁,

  • Yongkang Park also sits on the site of 永康公園也就是有4000年歷史的

  • the 4000-year-old Wangliao Ruins. 網寮遺址的所在地

  • The park is also rich in biodiversity, 公園內生態資源豐富,

  • and is a wonderful place for an afternoon stroll. 是下午散步的好地方。

  • This is a really beautiful park. 真是一座美麗的公園

  • Anytime when you are in the mood 每當你心血來潮

  • to take a stroll in in a park, 想要到公園走走時

  • you should definitely try to come here. 你一定要來這裡

  • This shop is a hidden jewel in the traditional market, 這家店舖是市場裡隱藏的寶藏

  • only the locals know about it. 只有當地人才知道喔

  • So, let’s come and see how it tastes like. 我們快來吃吃看

  • Hello, this is my friend An. 哈囉 這是我的朋友劉勝安

  • He’s the owner of the shop here. 他是這家店的老闆

  • Hello An An 你好

  • Hi Alex. Hello viewers. Alex你好 各位觀眾大家好

  • So, An. Where does your beef come from? 所以你們的肉都是從哪裡來的?

  • (Our beef) comes from the meat market in Shanhua, (我們的牛肉)都是從善化來的

  • where they are freshly butchered, 肉品市場直接宰殺完畢後

  • and immediately delivered to us. 送過來這邊

  • So, what are the highlights of your beef? 所以你們的牛肉有那些特點呢?

  • On top of the freshest beef from Shanhua, 我們除了它是善化的最新鮮的溫體牛之外

  • what makes us great 我們厲害的地方是

  • is wide variety of cuts we offer. 我們的部位很多種

  • Different cuts of beef 不同的部位

  • should taste differently right? 口感是不是會不一樣呢?

  • Should they be cooked differenty as well? 煮法是否不一樣呢?

  • So, An, since your beef is so good, 既然你們的牛肉那麼地好

  • can you teach us how to cook the beef? 可以教我們如何烹煮嗎?

  • It’s simple. 很簡單

  • Despite a large selection of cuts, 雖然部位很多種

  • they are all fresh, 但是由於它新鮮

  • so some people actually prefer them more rare. 有些人喜歡吃生

  • For those of you who like it rare, 喜歡吃生的朋友

  • make sure to only blanch it quickly, 燙的時間要短一點

  • If you like it more well-done, 喜歡吃熟一點的朋友

  • simply blanch it longer. 燙的時間可以久一點

  • The thing is, if the beef is fresh, 其實,只要牛肉新鮮

  • it’s going to taste good regardless. 不管怎麼吃都很好吃

  • Let me show you how to blanch it first. 那我先用燙的試給你看

  • To blanch it, 川燙的方式

  • simply place the beef into a hot pot ladle 是將牛肉夾入火鍋用的撈杓裡

  • and lower it into the pot. 再放入火鍋裡

  • Twirl it around a few times, 用筷子攪拌幾下

  • and make sure you don’t put too much beef in there at the same time. 牛肉不要一次放太多

  • You need enough space to properly blanch the beef, 讓牛肉有空間川燙

  • and to achieve that perfect texture. 直到煮出完美的口感

  • Mm., it’s very fresh and rich in umami 嗯 吃起來非常鮮甜

  • It’s very tender 非常滑嫩

  • and it literally dissolves in your mouth. 入口即化

  • There is a second way of enjoying this. 那還有第二種吃法

  • Put some beef into a bowl, 把牛肉夾到碗裡

  • and as before, don’t overdo it. 一樣不要夾太多片

  • Next, pour some boiling hot soup 再用滾燙的熱湯

  • directly into the bowl. 直接淋到碗裡

  • Stir it around, 然後先把它攪拌一下

  • and enjoy it the way it is. 然後一樣先吃原味

  • Wow, the soup is very sweet, 哇 這湯頭好甜美

  • and the meat is so tender compared to the last one. 這肉質又比上一個更軟嫩了

  • The texture of the beef is very delicious. 牛肉肉質相當的鮮美

  • The beef is freshly delivered today, 然後是採取今天的新鮮牛

  • and once youve blanched it with hot soup, 那加上這個湯汁的滾燙之後

  • the meat simply melts way in your mouth. 這個肉質吃下去有點入口即化

  • If you are craving for some good beef in Tainan, 如果你在台南很渴望好吃的牛肉

  • definitely do not miss this shop in Yongkang. 絕對不要錯過永康的這家店

  • It is one of the best in Yongkang! 他是永康最好的之一!

This train ticket is all the rage in Yongkang! 永康最紅的是這張車票

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it