Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • korean speakers Watching the netflix series squid game were quick to point out that the english translations didn't always match up to the dialogue wired reached out to korean language.

  • Professor Tywanza to see what english speakers might be missing out on this part.

  • The translation is definitely sanitized.

  • Two main differences I noticed in translations are addressed terms comes out with us and the swearing expressions.

  • Today we're going to be talking about english subtitles not the dubbed version, know where your son happens to be now on business in the United States.

  • That's a whole nother video.

  • So let's start with the address terms whoop God no, Pay attention to the translated words sir.

  • In this scene in episode two between Ali the Pakistani immigrant and Sangju the stockbroker.

  • The meaning of Jiangnan is the president of company or ceo of the company.

  • The meaning itself is extended to many different situations.

  • So anybody who looks like in a suit and then a little bit older and then everybody starts calling that person uh Al is using that login name in calling a lot of male characters in that.

  • In the show, korean secrecy is honorifics constantly when speaking to each other.

  • You can hear it here here and here.

  • It would be impossible to translate all of these in squid game because they're so ubiquitous but the way the characters address each other shows the evolution of the relationship.

  • Listen carefully when Sangu asked Ali to call him by his first name.

  • He's actually using this term.

  • You asked Ali to call him then he's using intimate ending in the korean language.

  • we don't call each other by our first names.

  • We are not really first name based.

  • Society Hung is refers to older brother or elder brother of a man.

  • That Hung word is a big brother is extended to other social relationships.

  • And so that means that we are close before we didn't know each other well but now we know each other and we are getting closer.

  • That's why uh that marvel scene, it was really heartbreaking when Ali keeps calling keeps calling Hong Hong Hong Hong.

  • So basically he thinks that hanging is almost like a brother to him that he was betrayed in that sense.

  • It's more heartbreaking if you know what home.

  • And I mean in the korean language, another example of an honorific sharing relationship is han Mayo's use of Opa.

  • That's Oprah cooper.

  • Mhm.

  • Bye.

  • I don't think baby is an accurate translation for Opa.

  • Opa means older brother to a woman.

  • Cuba is oh definitely family term a family relationship term but at the same time it's extended to a romantic relationship between a man and a woman.

  • So when you start like between men and woman, woman starts calling the other man cuba.

  • That means that it's kind of like okay we're getting closer as a woman and a man.

  • How many a character was trying to do that with the tongue dog suit character cooper?

  • Because open implies the woman is younger than the man.

  • When dex who says is that right?

  • He's actually saying he's not older than her.

  • That oh it's not like I'm I'm not a man or you are, you are not a woman.

  • It's more like you look older than I am to switch to age difference.

  • And she, she asked him, how do you think I am?

  • And then he's like saying 49 39 29 he was playing with that age thing.

  • Address terms are extremely difficult when you have to translate the korean into english.

  • Next up, let's talk about swearing in some translations, korean cursing words are translated into like scumbag jerk an idiot.

  • They don't really convey that the harshness of the korean cursing words, cursing expressions.

  • You uh the word psyche is translating jerk most of the time, but I don't think it's the right translation literally means the baby animal, like a baby of any animals if you do that, you're basically cursing at your mother.

  • So that's the whole idea.

  • But I think it's a little bit more serious than jerk.

  • One of the difficulties of translation is conveying meaning quickly because subtitles are rarely over two lines but what's lost in translation when a swear word is translated to a PG term.

  • It's not just about swearing orders and some expressions are very vulgar and that's also kind of stands out to me.

  • Let's take a look at the character han mania, that this part, the translation is definitely sanitized.

  • That's definitely not scumbag.

  • See paloma is like okay I just said it oh my gosh on camera, okay, it's like effort.

  • It's a I will stay looking bastard, that kind of thing.

  • No one even has come back anymore.

  • An interesting thing is that her background was really not explained in the show.

  • I think the cursing and using all this low class expressions.

  • The way she's expressing that I got to go to the bathroom in a kind of very vocal way.

  • It's not cursing word but the way she describes her state was just really very bad linguistically.

  • It's kind of interesting to see her background through her use of language translation is an incredibly difficult job and the success of squid game shows how well the shouted overall, overall it's pretty accurate in terms of um conveying the storyline.

  • I could ask a little bit more in suddenly and a little bit like nuance if you don't know the language and you have to depend on the subtitles.

  • Of course you miss a lot of things.

  • It's not because it's the korean language and english translation, it's any kind of language and translation.

  • Netflix.

  • International language series continue to gain in popularity, squid games success likely means we're going to see more and more translations.

  • So what can audiences take away from discussing the nuances of the original korean english is the lingua franca.

  • Uh so the everybody speaks english, even if you go to France then you can you can travel speaking english.

  • Sometimes the english speaking people think that the other languages um, are not as a sophisticated because you don't know and you don't speak that language through self titled show.

  • So you can say, okay, the other language, I don't know, but it has a lot of cultural nuances and a richer in its own way.

korean speakers Watching the netflix series squid game were quick to point out that the english translations didn't always match up to the dialogue wired reached out to korean language.

Subtitles and vocabulary

Operation of videos Adjust the video here to display the subtitles

B1 translation korean cursing language woman ali

韓国語学者が語る「イカゲーム」の翻訳の難しさ | WIRED.jp

  • 16 1
    林宜悉 posted on 2021/11/21
Video vocabulary