Subtitles section Play video
How similar are Japanese and Korean?
Hold on.
Okay. Now we can start.
*intro music*
Hello everyone, welcome to the Lang Focus channel.
My name is Paul.
How similar are Japanese and Korean,
That is the question of the day.
Japan and Korea are geographically very close to each other,
and, at first glance,
they look like similar countries with similar cultures
in a way,
But just how similar are the Japanese and Korean languages?
Well, the short answer is
They're closer to each other than they are
to any other languages,
and they are remarkably similar in some ways,
but in other ways they're also very different
and they are certainly not mutually intelligible.
I don't speak very much Korean
but I do speak Japanese
and I am aware of the differences and similarities between them.
Let's look at the similarities in terms of grammar,
vocabulary, pronunciation and the writing systems.
When it comes to syntax and grammar,
Japanese and Korean are very similar.
Japanese and Korean sentences can often be translated word by word,
with each word in one sentence having an equivalent in the other.
Let's look at a couple of Korean and Japanese sentences
side by side
and we can see the similarities.
Again, I don't really speak much Korean
so if my pronunciation is terrible,
Koreans please forgive me.
In English, "I am a student".
In Korean, "na neun haksaeng-ida".
In Japanese, "watashi wa gakusei desu".
You can see these sentences are translatable word by word
Each word in the first sentence has an equivalent in the second sentence
in the exact same position.
So they are directly translatable.
One thing I want to point out is the topic marker.
That's the 2nd word in each of these sentences,
the topic marker is something kinda unique to Japanese and Korean,
topic marker points out the topic of a sentence
that's different from the grammatical subject
the overarching focus or topic of the sentence.
Another thing I want to point out is the last word in each sentence,
In Korean it's "ida" and in Japanese it's "desu".
In both cases that's like a copula,
Like the word "is" in English.
So in both Japanese and Korean this is a standalone word
That is usually placed at the end of a sentence.
Example 2: "I drink water"
In Korean, "na neun mul eul masinda".
In Japanese, "watashi wa mizu wo nomimasu".
So again we see the topic marker is the 2nd word in each sentence
But a more important thing I want to point out here
is the SOV word order,
Subject-Object-Verb.
So, we can see the subject is "watashi"
or it's "na" in Korean,
and then we have the object next.
So the object is water,
In Korean it's "mul" in Japanese it's "mizu".
and then we have the verb at the end
So in Korean, "masinda" and Japanese, "nomimasu".
But before the verb, there is an interesting little word
that we don't have in English
and that is an object marker.
That's another unique thing we find in both Japanese and Korean,
Used in exactly the same way in exactly the same position
in the sentence.
Even though the grammar and sentence structure of the two languages
is remarkably similar, the vocabulary is remarkably different.
If a Japanese speaker heard Korean without any prior exposure,
they probably wouldn't understand any of the words at all
or maybe just a word here and there.
But that doesn't mean those words aren't related.
Korean and Japanese both inherited a large number of loan words from Chinese
Approx 60% of the vocabulary in either language
comes from Chinese.
If there are so many Chinese loan words in both languages
then we are they not mutually comprehensible?
Well it's important to note that for both languages,
in daily conversation, informal speech
The Chinese loan words are not used nearly as much as they are in writing.
Also, the Chinese loan words are different in either language
they entered the language in the form of Chinese characters
but the pronunciation of those characters
became adapted to fit the phonological system
of either language.
So let's look at some examples,
The 1st example is just the names of those Chinese characters thenselves.
In Chinese, "hànzì".
In Korean, "hanja".
In Japanese, "kanji".
So you can see that the pronunciation started as "hànzì"
But it diverged and became different in Korean and Japanese
even though it's the same two characters
Some other examples, in Korean "sajin"
In Japanese, "shashin".
Photograph.
The word for singer.
In Korean, "kasu".
In Japanese, "kashu".
The word for "promise".
In Korean, "yagso(g)".
In Japanese, "yakusoku".
Those examples sound quite similar but sometimes they sound
really quite different
But if we look at the Romanised words sometimes we can see the similarities.
This is the word for "telephone".
In Korean, "jeonhwa"
In Japanese, "denwa"
So, those come from the same characters but again
they're rendered differently in pronunciation.
The next word is "school".
In Korean, "haggyou".
In Japanese, "gakkou".
Another example is "university"
In Korean "daeha(g)"
In Japanese "daigaku"
"Tofu" in Korean, "dubu".
In Japanese, "toufu".
The word for spa or hot spring in Korean, "oncheon"
In Japanese "onsen"
So you can see that sometimes the words are clearly related
But when you're listening to the language being spoken
You probably wouldn't be able to catch those words.
Chinese loan words aside, there are also some Japanese loan words
That have entered the Korean language.
The word for "cheers" when you're having a drink
In Korean, "geongbae"
In Japanese, "kanpai"
The Japanese word for bag
In Korean it's "gabang"
In Japanese it's "kaban"
There are also words that are native to both
Korean and Japanese that might be related to each other
The word for "island" in Korean, "seom".
In Japanese, "shima".
The word for village in Korean, "maeul".
In Japanese, "mura"
There are lots of words like that that I don't really think are connected
But linguists think might be connected
Interestingly though some of the grammatical particles have
Very similar pronounciations in the two languages
For example, the word for "above" in Korean, "wiei"
In Japanese, "ue".
Question particle "kka" in Korean"
With a double consonant, a double "k"
and in Japanese it's "ka"
The word for "to" or "towards"
In Korean it's "e" and it's Japanese it's "e".
The subject marker so this is different from the topic marker
The subject marker is, in Korean, "ga" or "i"
In Japanese it's just "ga"
So basically Korean and Japanese have a lot of vocabulary that are related
but not the same
It's probably enough to help you remember that word if you study it
But not necessary enough to pick up that word
when you're hearing it in conversation
And of course, most of the spoken vocabulary
Seems to be unrelated, or they're words that have
very ancient connections to each other
Now let's look at the different pronounciation of the two languages.
In some ways they're similar
The basic phonetic sounds of the 2 languages
are quite similar
But the way those phonetic sounds are arranged to
create syllables is different in the 2 languages
In Japanese basically every syllable has to end in a vowel
You cannot have a word that ends in a solid consonant like "cut"
It has to be something like "カット" "kutto"
With a vowel added to the end