Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Beimen is a place full of cultural history, 北門是一個充滿文化歷史的地方

  • where the stories of salt 這裡有鹽的故事

  • and century-old heritage are told. 也有百年的文化資產

  • Nankunshen serves as a center of faith among locals. 南鯤鯓也是許多民眾的信仰中心

  • In recent years, in order to promote tourism development, 近年來推動觀光

  • many historic buildings have been restored 修復許多歷史建築

  • for more visitors to have a glimpse of Beimen - the town of salt. 讓更多人能了解「鹽鄉」──北門的故事

  • Because of producing salt, 因當地盛產鹽

  • Beimen has been known as the town of salt. 北門又有鹽鄉之稱

  • Besides, Beimen is the place full of history, seafood, and ecosystem. 也充滿許多歷史故事、海鮮以及自然生態

  • Now, take a walk with me in Beimen, 現在,就跟著我一同漫步北門

  • the town of salt. 鹽的故鄉

  • Hello, everyone. I'm Leon. I'm now in Beimen, 哈囉,我是Leon,我現在在北門

  • the place of salt. Although they don't produce salt anymore, 北門是鹽的故鄉,雖然現在已經沒有產鹽

  • there are still many culture of salt well preserved in Beimen 但是鹽的文化仍被保留下來

  • Look, what a beautiful day! 你看,今天天氣多好

  • I'm looking forward to checking it out. 我等不及去瞧瞧了

  • Let's go! 一起出發吧!

  • Beimen Visitor Center is a place you must visit. 北門遊客中心是你絕不可錯過的景點,

  • In this center, there are many regular exhibitions you can enjoy 這裡除了有定期的展覽供民眾參觀之外

  • as well as much information available. 更提供各種當地旅遊資訊

  • Next time when you arrive in Beimen, go to the Beimen Visitor Center first. 下次來到北門,別忘了先到遊客中心走走。

  • Hi, Mrs. Lin. Hi,導遊你好

  • Hello, how do you do? 哈囉 你好

  • Beimen Visitor Center 北門遊客中心

  • is located in front of the management of Southwest Coast National Scenic Area, 位在雲嘉南濱海國家風景區管理處前

  • offering tourist information 除了提供旅遊資訊外

  • and regular exhibitions. 現場還有展覽喔!

  • Here, you could find all the attractions within the Southwest Coast National Scenic Area. 這個就是我們雲嘉南濱海國家風景區的景點

  • Beimen Visitor Center is host to a conference room, 北門遊客中心設有簡報室

  • where virtual tours of Beimen are provided 提供北門的虛擬導覽

  • and give visitors an overview of some important spots of Beimen, 讓遊客一覽北門的重要景點

  • allowing them to have a basic understanding 也可以先了解

  • of the town beforehand. 北門的故事

  • I've heard that there is a sperm whale here very worth a look. 聽說這裡有一隻非常厲害的抹香鯨

  • Would you mind telling me a bit about it? 可以為我介紹一下嗎

  • The excavation of this sperm whale 這個抹香鯨 牠的挖掘過程

  • is shown in the picture. 你看 前面那個圖就是

  • That's how it was swept into shore by the waves. 牠被海浪衝上來的樣子

  • This sperm whale was stranded on the beach of Beimen in 2005. 2005年時 這隻抹香鯨擱淺在北門海邊

  • It reached a length of 14 meters and a weight of 50 tons. 身長約14公尺、重達50公噸

  • Due to its sheer size and weight, people had to bury it on site. 由於體積和重量過於龐大 當時先就地掩埋

  • In 2008, it was dug out and made into a specimen, 2008年才破土重出 製作成標本

  • touring around the country 製成標本後 陸續在外地展出

  • until 2009 when it finally returned to Beimen. 到2009年才重回北門

  • Here, you can access the detailed information 在這裡有抹香鯨的

  • about the sperm whale, 完整資訊

  • whose specimen is also prepared in full view of the public. 也可以看到完整的標本

  • Wow, it's huge. Is it real? 哇!好大喔!這是真的嗎?

  • Or is it a replica? 還是複製出來的

  • Of course it is real. 這當然是真的啊

  • Hey, Leon. Believe what you see here. 嘿!Leon 別懷疑你的眼睛

  • This is a genuine specimen of the sperm whale. 這是真的抹香鯨標本

  • It is also an important event that local people 也是北門人心中的

  • will remember for years to come. 重要記憶

  • From its burial, excavation, specimen processing, and finally, its return to Beimen, 從掩埋 出土 製成標本 及重新回到北門的過程

  • locals have been there along the way. 北門人可說是全程參與

  • Beimen Visitor Center 北門遊客中心

  • also lays out the history of local salt industry. 還記錄了完整的鹽業歷史

  • In the past, salt was boiled out of brine. 早期鹽的製作方式是用煮的

  • It was not until the Zheng era 一直到明朝鄭成功來台之後

  • that the solar salt production was introduced to Taiwan. 才改用曬鹽的方式

  • The Beimen Visitor Center we see today 現在的北門遊客中心就是早期的

  • was renovated from the warehouses lying on the southwest side 北門洗滌鹽工廠舊建物群中的

  • of the Beimen salt-washing plant complex. 西南側倉庫群所改建

  • Beimen boasts the history of salt industry, wetland ecology, 北門有鹽業歷史、濕地生態、

  • religious temples, local businesses, literature and the arts. 宗教人文、地方產業與文學藝術

  • It is a diverse and vibrant place to visit. 是個多元又充滿活力的地方

  • Outside the Beimen Visitor Center, 在北門遊客中心的外面

  • you will find many graffiti and art installations. 有許多塗鴉及裝置

  • It is like walking into an outdoor photographic studio 就像是走在戶外的攝影棚

  • with each wall serving as a different scene. 每一面牆都有不同的風景

  • This place is not to be missed especially for photography enthusiasts. 喜歡拍照的朋友當然不能錯過這個地方

  • The exterior walls of Beimen Visitor Center 北門遊客中心的外圍

  • are graced with paintings of Hong Tong. 還有許多洪通的畫作

  • Born in Beimen, 洪通是北門人

  • Hong Tong was a famed amateur artist in Taiwan. 是臺灣非常有名的素人畫家

  • Hong Tong, Taiwan Picasso, 被譽為「臺灣畢卡索」的洪通,

  • once lived in Beimen. 曾居住於北門

  • He is very famous. 是位非常著名的畫家

  • There's even a Hong Tong Painting Village. 北門甚至有個洪通故居彩繪村

  • Let's go and check it out. 我們一起去瞧瞧吧

  • Hong Tong used to live 洪通住在廟宇(南鯤鯓代天府)

  • 100 meters away from the Nankunshen Temple. 附近一百公尺左右的地方

  • Hong Tong only started painting at the age of 50 洪通50歲才開始學習作畫

  • and developed a very unique style of art. 他的畫風獨特

  • His surreal vision 超現實的異想世界

  • and vivid colorful imagination 富含色彩的想像力

  • probably have something to do with his background. 作品也跟他的生活背景有關

  • His paintings were not 當時洪通畫的圖

  • particularly popular here. 並不受當地的歡迎

  • People found it pretty strange 但是很奇怪的是

  • that he only painted human faces without ears. 他都畫人頭 卻都沒有耳朵

  • Someone once asked him, 有人曾問過他

  • What's the reason why these human faces you painted don't have ears?” 為什麼你畫的人頭都沒有耳朵

  • He responded, “There is too much noise these days. 他說現在的雜音太多啦

  • Too much noise in the society. We'd better not listen.” 社會雜音太多了 不要聽

  • If the neighbors of Hong Tong 早期洪通看到左鄰右舍

  • were celebrating occasions such as weddings or housewarming events, 舉辦婚禮或者入厝等喜事時

  • he would kindly offer his painting as a gift. 都會贈送他的畫作

  • However, back at that time, people didn't appreciate his works of art. 但是當時大家並不願意將作品掛出來

  • Hon Tong even tried to display his own works 早期洪通還會將自己的畫作

  • inside the Lingxiao Hall, 掛在現在的凌霄寶殿那個位置

  • which didn't get much appreciation, either. 當時也不被欣賞

  • Until one day, the artist's works were featured in the ECHO Magazine of Things, 一直到有一天洪通被漢聲雜誌報導

  • and from this point forth, he began receiving extensive coverage in art magazines 之後又陸續被媒體爭相報導

  • and became a household name overnight. 知名度大開造成轟動

  • Unfortunately, his rise to fame 洪通雖然聲名大噪

  • didn't help him have a better life. 他的生活並沒有因此而改善

  • After the death of his wife, Hong Tong couldn't move on 直到他的妻子過世受到太大的打擊

  • and passed away the next year, 隔年洪通也去世

  • leaving more than 300 paintings behind. 留下畫作三百多幅

  • This place is very interesting 這是個相當有趣的地方

  • and very suitable for taking pictures. 也非常適合拍照

  • You definitely don't want to miss the chance to visit here in Beimen. 有機會來到北門,可千萬別錯過

  • In Beimen, there are many historic buildings 在北門還有很多歷史建築

  • constructed in different periods of time 在不同時期建造

  • for different functions 有不同的用途

  • and telling different stories. 也藏了許多不同的故事

  • Taiwan Blackfoot Disease Socio-Medical Service Memorial House 臺灣烏腳病醫療紀念館

  • carries the memories of the times. 承載著時代的記憶

  • Now, let's go take a look at this memorial house! 一起進去瞧瞧吧!

  • The memorial house not only records what happened back then 烏腳病紀念館記錄過往的歷史

  • but has also preserved the original look of the treatment room. 保留當時診療間的樣貌

  • It is dedicated to honor 也透過烏腳病紀念館

  • the commitment of Dr. Wang King-ho. 彰顯王金河醫生的奉獻

  • There are four major areas in this memorial house, 烏腳病紀念館 分為四大展區

  • and let me show you around. 讓我帶你到處走走吧

  • The first area provides a brief history of the events. 第一展區便是導覽區

  • The second area is the witness area. 第二展區則是見證區

  • The third area is the treatment room. 接著我們來到第三展區的診療室

  • It is a ghastly sight to see these feet and palms 看到當時為了求生而截肢的腳或手掌

  • that were amputated for survival. 真是怵目驚心

  • Luckily, even in times when medicine was at a comparatively primitive stage, 在醫療不發達的年代

  • there were kind souls like Dr. Wang King-ho 幸好有這樣的醫生

  • who took good care of patients, 細心照料病患

  • accompanied them in life after their amputation 並且陪伴他們截肢後的生活

  • and comforted their hearts 也透過信仰的力量

  • through the power of faith. 撫慰患者的心靈

  • The fourth area is the pharmacy area 最後第四展區是藥房區

  • Walking on the streets of Beimen 走在北門的巷弄內

  • seems to allow us to glimpse the local history. 似乎能讓我們一瞥在地的歷史

  • Here, you also get to experience 在這裡也可以體驗

  • what life is like in a coastal area. 濱海地區的生活樣貌

  • While in Beimen, be sure to take a stroll through the alleys. 來北門別忘了逛一逛巷弄

  • It will give you a completely different perspective of the town. 會有不同的感受喔!

  • You will never want to miss the local dishes in Beimen. 你絕不會想錯過北門的當地美食

  • I can't wait to give it a try. 我都等不及要來嚐嚐了

  • Let's go! 我們出發吧!

  • Hello, everyone. 大家好

  • The mister with me here is the owner of this restaurant. 坐在我旁邊的這位呢,是這間餐廳的老闆

  • Hello. 你好

  • Hello, everybody. 哈囉 主持人 各位觀眾大家好

  • Would you please tell us a bit 老闆可以幫我們介紹一下

  • what the local dishes are in Beimen? 北門這邊的特有的家常菜嗎

  • Of course. 可以啊

  • Today, I've prepared 今天我為大家準備的是

  • the well-known milkfish of Beimen. 我們北門當地最有名的虱目魚

  • The owner told us that most customers go for milkfish belly 老闆說大多數的人都會點虱目魚的魚肚

  • simply because this part has less bones than others. 因為魚肚的魚刺比較少

  • Therefore, he would remove all the bones from the milkfish, 因此老闆貼心的幫客戶將整隻魚的魚刺都剔除了

  • so his patrons don't have to worry about these annoying fishbones anymore. 不管吃哪個部位都不用擔心吃到魚刺

  • See which part you would like to start first and give it a try. 你先吃吃看 看你想要吃哪個部位

  • We've removed all the fishbones. 我們都把刺抽完了

  • So we don't have to worry about them. That's very thoughtful. 就不用怕有刺了 好棒

  • Because the milkfish do have a lot (of bones)… 因為虱目魚真的(很多刺)...

  • There's no need to play it safe. Eat as much as you like. 大口的吃 沒關係

  • Hmm, it smells so good. 嗯 好香喔 煎得好香

  • Here in Beimen, we grow milkfish 我們北門這裡養殖虱目魚

  • in seawater pools. 都是用海水養殖

  • There are two ways to farm milkfish: 虱目魚 兩種養殖方式

  • in freshwater or in seawater. 有淡水跟海水

  • The saltwater fish usually have less earthy tastes. 海水的比較不會有土味

  • It looks like Leon is already addicted. 看Leon一口接一口像上癮一樣

  • It must be really delicious. 一定是非常的美味

  • Anything else besides the milkfish? 除了虱目魚還有什麼美味料理呢

  • Let's try the oyster vermicelli here. 在來前面的蚵仔麵線

  • These oysters are fished out from the lagoons in Beimen, 蚵仔麵線 是用北門潟湖的蚵仔

  • which are quite special 這邊的蚵仔很特別

  • because they are exposed to the sun. 牠們是有曬過日光浴的

  • These oysters are springy 蚵仔吃起來很Q彈

  • and succulent. 也非常的鮮甜

  • You can almost taste the tang of the ocean. 可以吃到海的鮮味

  • And this one is pickled watermelon. 這一道是西瓜綿

  • Have a sip. 你可以先喝一下看看

  • The fresh milkfish paired with the sour crunchy pickled watermelon 虱目魚搭上酸酸脆脆的西瓜棉

  • is an excellent combination. 真的非常對味

  • The milkfish soup with pickled watermelon is very appetizing. 西瓜綿虱目魚湯非常地開胃喔

  • The next dish 再來這一道

  • is the dried radish and egg frittata 我們當地講的菜脯蛋

  • unlike any other recipe out there. 但是它學問很大

  • Featuring brown native eggs 它主要是用紅色的土雞蛋

  • and radish from the coastal areas like Budai, 再搭配布袋 沿海這裡的菜脯

  • the dish becomes the fluffy omelet 下去把它做成現在網路很有名的

  • that has created a buzz on the Internet these days. 烘蛋這道料理

  • The silky omelet and the crunchy radish 滑嫩的蛋配上清脆的菜脯

  • allow you to enjoy two different textures at the same time. 一口品嚐到兩種口感

  • If you go with the rice, 配著飯一起吃

  • it will taste just like omurice. 還有蛋包飯的口感喔!

  • And these are the local dishes 北門道地的家常菜

  • that you can't miss in Beimen! 千萬不能錯過啊!

  • A itinerary of Tainan trip should not be busy. 來臺南的行程不要太匆忙

  • You can stay in Beimen for at least a night 可以來這裡過一夜

  • to experience the wonderful local life. 體驗鹽鄉生活

  • You can always see milkfish being dried under the sun 在臺南沿海地區

  • in the coastal areas of Tainan. 常看到曬虱目魚的景象

  • But what's the purpose of this? 但是,為什麼曬魚呢?

  • Follow me for better understanding. Let's go! 跟我去了解一下!

  • Hello, Mr. Huang. 阿良老闆你好

  • My name is Leon. 我是Leon

  • Would you please tell us a bit about milkfish 今天可以請你為我們介紹虱目魚的特色

  • and the whole point of sun-drying them? 跟曬魚的特點

  • In the early days, people were short of freezers, 早期因為冷凍設備不足

  • but milkfish can't stand the cold. 虱目魚又是很怕寒冷的魚

  • So if a cold spell struck, 所以只要寒流一來

  • there would be a sudden death of milkfish. 虱目魚就會有暴斃的現象

  • In the past, people would 早期為了保存魚

  • cure the fish with salt 會用鹽巴來醃製魚

  • and dry them in the sun to preserve the flavor. 並且將它曬乾來保存魚的風味

  • The sun-dried milkfish has a unique taste. 曬過的虱目魚有獨特的風味

  • However, with the changes of the times and the environment, 但是隨著時代與環境的改變

  • overall interest in healthy living has increased. 大家開始注重養生

  • A diet that is low in fat and sodium is being promoted. 推廣低油低鹽的飲食習慣

  • The sun-drying method has also evolved 曬魚的方式也隨著科技的改變

  • with new technology, 有了新的方法

  • being replaced by the aging method. 運用熟成的方式來製作

  • The aging process is actually quite simple: 其實熟成的方式很簡單

  • Proteins are broken down to amino acids. 就是把蛋白質轉換成氨基酸

  • In the old days, 那其實以前醃魚乾的做法

  • proteins are forced to be broken down to amino acids 雖然也是強迫把蛋白質轉換成氨基酸

  • by a large quantity of salt 但它是用大量的鹽巴

  • as a curing agent. 去誘發轉換

  • What we do nowadays is the natural breakdown. 那我們現在的做法是做自然轉換

  • We offer an environment 就是我們給牠一個環境

  • that allows the proteins in the meat 讓牠本身肉質的蛋白質

  • to be broken down into amino acids naturally. 自然轉換成氨基酸

  • During the breakdown, 在轉換的過程當中

  • the unique flavor of the fish will be brought out. 會誘發這個魚種本身特有的風味

  • So we get to taste 所以我們可以品嚐到

  • the flavor of the dried milkfish 虱目魚魚乾的風味

  • as well as the texture and sweetness of the fresh milkfish. 我們又可以吃到新鮮虱目魚的口感跟甜度

  • Wow, the owner prepares his fish 哇!老闆可是用科學的方式

  • in a very scientific way. 來處理魚喔!

  • He even managed to fry fish without oil splattering everywhere. 甚至解決了煎魚會出現油爆的問題

  • Is it even possible? 真的不會油爆嗎?

  • There is no one who dares to do this while frying the milkfish. 煎虱目魚沒有人敢做這個動作

  • No oil popping everywhere. 牠完全不會油爆

  • Not at all. 完全不會有油爆的狀況

  • Wow, impressive. 哇!真的非常厲害

  • We will have to give it a try. 當然要品嘗一下囉!

  • The milkfish collar is anchored to the collarbone, 虱目魚領的刺大部份都在側邊的皮上面

  • which can be removed easily. 可以整片撥開也非常的方便

  • The milkfish sausage here is also very rich in flavor. 另外,這裡的虱目魚香腸也非常入味

  • It is quite easy to separate the meat and bones 後熟成的虱目魚肚

  • of the aged milkfish belly 肉和刺很容易分離

  • that is bouncy in texture 而且肉質鮮美彈牙

  • and wonderful in taste. 真的非常美味

  • In Beimen, you get to try milkfish with different textures 在北門可以吃到不同口感的虱目魚

  • as well as the oyster vermicelli. 及蚵仔麵線

  • They boast different flavors 風味各有不同

  • but are all tasty. 但是都非常美味

  • You can't miss out in Beimen! 來北門當然不能錯過喔!

  • The traditional street vendors selling tofu pudding 傳統的豆花攤販

  • is the childhood memory of most people in Tainan. 是許多台南人的童年回憶

  • It is said that tofu pudding in Beimen is very famous. 據說北門當地的豆花非常有名

  • I can't wait to try it. 我等不及要來嚐嚐了

  • The tofu pudding is dancing in my mouth right now. 這豆花好吃到像是在我嘴裡跳舞似的

  • I love it, especially the salty flavor. 我愛死了,尤其是鹹豆花

  • Beimen is a place full of history and culture 北門是個有歷史 有文化的地方

  • that offers experiences worth reflecting upon, 帶給我們不同於城市的

  • There is something completely different from what you see in the city. 獨特風貌

  • If you ever have a chance to visit Beimen, 有機會來北門

  • why not stay the night 不妨住在這裡

  • and experience the local way of living? 體驗鹽鄉生活

Beimen is a place full of cultural history, 北門是一個充滿文化歷史的地方

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it