Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  

  • And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  

  • and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  

  • Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 

  • I want translated, uh, 'esta lloviendo’,

  • is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme were discussing

  • language technologiescomputers that can

  • translate between languages. Modern software like Google Translate  

  • has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  

  • where language is no longer a barrier to communication.  

  • But how well do these computers know  what we really mean to say?  

  • Later well find out exactly what machines can and can’t translate,  

  • and, as usual, well be learning some new vocabulary as well.  

  • But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 

  • very recent, but there’s a

  • long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  

  • In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  

  • the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  

  • But how was itsfly in leatheradvertising slogan mistranslated into Spanish?  

  • Did the advert say: a) fly in lava  

  • b) fly on a cow c) fly naked  

  • Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  

  • Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  

  • Computer software used to rely on rules-based translation,  

  • applying the grammar rules of one language to another.  

  • That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  

  • comes across more complex language for example metaphors  

  • - expressions used to describe one thing by comparing it to another.  

  • Lane Greene is a language journalist and the author of the book,

  • Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC

  • Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  

  • allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  

  • and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  

  • in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  

  • will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaroswhich is the phrase,  

  • it’s raining pitchers’, orit’s raining jugs of water’,  

  • so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  

  • is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  

  • Lane wants to translate the phrase,  

  • it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  

  • when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  

  • phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  

  • the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  

  • This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  

  • because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  

  • writes a completely new sentence which has never been written before?  

  • Lane Greene thinks that even the smartest software  

  • couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  

  • poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  

  • if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  

  • and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  

  • and trying to claim that it’s untranslatablecan you hear what I’m doing?  

  • I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  

  • So youre right that machines will be great at anything that is rote,  

  • anything that’s already been done a million times can be automated.  

  • So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  

  • thatll flummox the computer and so keep our jobs.  

  • When we say machineslearn” a language, we really mean they have been trained  

  • to identify patterns in millions and millions of translations.  

  • Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  

  • rather than to properly understand it. This kind of rote learning  

  • can be easily automated - done by machines instead of humans.  

  • But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  

  • which would flummoxor confuse, even the most sophisticated machine.  

  • Bad news for translation software, but good news for humans  

  • who use different languages in their jobslike us!  

  • Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  

  • they might have avoided an embarrassing situation.  

  • Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  

  • fly in leatherwas translated into Spanish. I guessed it was mistranslated asfly naked’.  

  • Which wasthe correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  

  • as fly "en cuero," which sounds like

  • Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  

  • from this programme about language translations  

  • which are automated - done by machines instead of humans.  

  • Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  

  • something by reference to something else. When it’s raining heavily  

  • you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  

  • A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  

  • which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  

  • theyre so confused that they don’t know what to do!  

  • Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  

  • and useful vocabulary here at 6 Minute English.  

  • Goodbye for now! Bye!

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it