Subtitles section Play video
-
Hi,this is Ray
-
Today I'll be talking bout'
-
Difficult Chinese Words to translate
-
As you guys all know
-
something went viral in Taiwan two days ago
-
suddenly,people are talking about how important translation is
-
I've done an episode before
-
which is talking about
-
Chinese words that are hard to translate
-
So today
-
Let's go with the flow
-
and make episode two
-
In this episode,a lot of words
-
are from the comments given by everyone
-
First,let's check this comment out
-
Did I get em' all (yup~)
-
Oh,okay~
-
I've just used up my brain for the entire episode
-
So that's a wrap
-
If you like this video
-
give us a thumbs up
-
If you want to see more videos
-
Don't forget to subscribe
-
okay~I’m just mimicking Louis
-
Back to the right track
-
wait a min,this is kinda disturbing
-
So today,I've also sorted out some Chines words
-
that are hard to translate
-
Let's check em' out one by one
-
How to translate 瞎妹?
-
So what kind of a person is a 瞎妹?
-
The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹
-
but all the people around her do
-
瞎妹 only cares about her appearance
-
and posts selfies frequently
-
or something that doesn't match the context
-
You'll likely to unfriend her after seeing those posts
-
If you wanna describe a person
-
who only has appearance but she's empty inside
-
You can use the English word,bimbo
-
And 瞎妹 always tries to get attention
-
on social media
-
as for this
-
you can use the adjective,attention-seeking
-
so combined those words
-
attention-seeking bimbo on social media
-
If you don't wanna say such a long description
-
you can simply use
-
attention whore
-
Shh,don't tell people that I taught you this
-
How to translate 便當?
-
便當 is a common food in Taiwan
-
It's got a main course, veges and rice
-
But,they don't have the habit of eating 便當 in foreign countries
-
so it's a lil' bit hard to translate
-
Some people would use the word lunch box
-
but it's not really precise
-
cause' lunch box its just the box
-
the container
-
It may be a metal one or plastic one
-
so you can't say that I’m going to eat a lunchbox
-
This is wrong
-
I think there're two translations that are acceptable
-
One is Bento,though it came from Japanese
-
But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan
-
so I think it's a pretty acceptable one
-
The other one is boxed meal
-
It's a meal put inside a box
-
Here I wanna give you some words
-
The box from restaurants is called to-go box
-
If it's a paper bag
-
it's paper bag or doggie bag
-
How to translate 小屁孩
-
hmmm,do I know any 小屁孩?
-
( You are 小屁孩 alright? )
-
小屁孩 means that he is spoiled
-
not polite and smart
-
He doesn't have to be young
-
He may be an adult with those characteristics
-
can also be called a 小屁孩
-
Because family education kinda has an impact on it
-
so you can say spoiled brat
-
which is a spoiled kid
-
If you wanna emphasize the characteristics of nonsense
-
You can use the word,punk
-
But if it's a kid
-
You have to say little punk
-
Be careful with the pronounciation
-
Don't pronounce it as "little",say "lil" instead
-
lil, right?
-
lil’ punk
-
lil’ punk!!!
-
If you think punk is too hard
-
There's a even more simple choice
-
just call him little shit
-
How to translate 撒嬌
-
This is a hard one
-
It has so many meanings in Chinese
-
But there isn't a word you can use for all the circumstances in English
-
Between children and parents
-
Boyfriends and girlfriends
-
pets and masters
-
all kinds of 撒嬌
-
You need to use different English words
-
If it's referring to acting cute
-
you can say act cute
-
If it's the sweet talk condition
-
You can say sweet talk
-
If someone did it with a purpose
-
You can use butter someone up
-
If it's between couples
-
is is actually regarded as flirt
-
and if it's sticking together
-
and holding each other,use cuddly
-
Yeah,just use the Chinese word instead
-
How to translate 學長、學姐、學弟、學妹
-
Okay,this is almost impossible to translate
-
due to cultural diffrences
-
I saw an article written by John Barthelette
-
He talks about
-
how to translate words like 學長、學姐
-
The summary of the article is that
-
In western cultures
-
they hate words that divide people into different classes
-
so lower classmen and uper classmen
-
are words you don't really use in practical
-
So besides freshmen, sophomore, junior, senior
-
There aren't any other expressions
-
They even use
-
first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions
-
But I think the word,senpai
-
is getting more and more popular in Western countries
-
you can google,senpai notice me
-
So...yeah,don't know how to translate it
-
How to translate 客氣
-
There are many scenarios
-
the most common one is 不客氣
-
So how to say 不客氣 in English
-
You're probably thinking bout' "you’re welcome" right?
-
Let me show you an expression that's on fleek
-
one simple word,anytime
-
Yo~~Check this out
-
“Hey thanks for helping me out”
-
“Anytime”
-
The person will fall in love with you immediately right?
-
Ok,let's get back
-
客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」
-
In this expression
-
It means that you want the person to act more freely
-
The first one that cross my mind is "make yourself at home"
-
But that's what you usually say
-
when you invite people to your house
-
If you guys are outside
-
it'll be kinda weird
-
If you say that in a restaurant
-
This is not your home!!
-
So another expression is " no strings attached"
-
which means you don't need to pay me back so just act freely
-
Ok,we talked about so many Chinese words that are hard to translate
-
Did you guys get a lot of big platforms
-
There are still many Chinese words that's hard to translate
-
So if you are interested in a certain one
-
Leave a comment
-
We'll talk about them in the next episode
-
If you like this video,give me a thumbs up
-
Don't forget to subscribe
-
There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm
-
We also have Facebook and Instagram,Just simply search Ray Du English
-
And that is a wrap, thank you guys for watching as always
-
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~