Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Hithis is Ray

  • Today I'll be talking bout'

  • Difficult Chinese Words to translate

  • As you guys all know

  • something went viral in Taiwan two days ago

  • suddenlypeople are talking about how important translation is

  • I've done an episode before

  • which is talking about

  • Chinese words that are hard to translate

  • So today

  • Let's go with the flow

  • and make episode two

  • In this episode,a lot of words

  • are from the comments given by everyone

  • Firstlet's check this comment out

  • Did I get em' all (yup~)

  • Ohokay

  • I've just used up my brain for the entire episode

  • So that's a wrap

  • If you like this video

  • give us a thumbs up

  • If you want to see more videos

  • Don't forget to subscribe

  • okay~I’m just mimicking Louis

  • Back to the right track

  • wait a minthis is kinda disturbing

  • So today,I've also sorted out some Chines words

  • that are hard to translate

  • Let's check em' out one by one

  • How to translate 瞎妹?

  • So what kind of a person is a 瞎妹?

  • The first feature of 瞎妹 is that she doesn't know she's a 瞎妹

  • but all the people around her do

  • 瞎妹 only cares about her appearance

  • and posts selfies frequently

  • or something that doesn't match the context

  • You'll likely to unfriend her after seeing those posts

  • If you wanna describe a person

  • who only has appearance but she's empty inside

  • You can use the English wordbimbo

  • And 瞎妹 always tries to get attention

  • on social media

  • as for this

  • you can use the adjectiveattention-seeking

  • so combined those words

  • attention-seeking bimbo on social media

  • If you don't wanna say such a long description

  • you can simply use

  • attention whore

  • Shhdon't tell people that I taught you this

  • How to translate 便當?

  • 便當 is a common food in Taiwan

  • It's got a main course, veges and rice

  • Butthey don't have the habit of eating 便當 in foreign countries

  • so it's a lil' bit hard to translate

  • Some people would use the word lunch box

  • but it's not really precise

  • cause' lunch box its just the box

  • the container

  • It may be a metal one or plastic one

  • so you can't say that I’m going to eat a lunchbox

  • This is wrong

  • I think there're two translations that are acceptable

  • One is Bentothough it came from Japanese

  • But the concept of 便當 is the same in Japan and Taiwan

  • so I think it's a pretty acceptable one

  • The other one is boxed meal

  • It's a meal put inside a box

  • Here I wanna give you some words

  • The box from restaurants is called to-go box

  • If it's a paper bag

  • it's paper bag or doggie bag

  • How to translate 小屁孩

  • hmmmdo I know any 小屁孩?

  • ( You are 小屁孩 alright? )

  • 小屁孩 means that he is spoiled

  • not polite and smart

  • He doesn't have to be young

  • He may be an adult with those characteristics

  • can also be called a 小屁孩

  • Because family education kinda has an impact on it

  • so you can say spoiled brat

  • which is a spoiled kid

  • If you wanna emphasize the characteristics of nonsense

  • You can use the wordpunk

  • But if it's a kid

  • You have to say little punk

  • Be careful with the pronounciation

  • Don't pronounce it as "little",say "lil" instead

  • lil, right?

  • lilpunk

  • lilpunk!!!

  • If you think punk is too hard

  • There's a even more simple choice

  • just call him little shit

  • How to translate 撒嬌

  • This is a hard one

  • It has so many meanings in Chinese

  • But there isn't a word you can use for all the circumstances in English

  • Between children and parents

  • Boyfriends and girlfriends

  • pets and masters

  • all kinds of 撒嬌

  • You need to use different English words

  • If it's referring to acting cute

  • you can say act cute

  • If it's the sweet talk condition

  • You can say sweet talk

  • If someone did it with a purpose

  • You can use butter someone up

  • If it's between couples

  • is is actually regarded as flirt

  • and if it's sticking together

  • and holding each otheruse cuddly

  • Yeahjust use the Chinese word instead

  • How to translate 學長、學姐、學弟、學妹

  • Okaythis is almost impossible to translate

  • due to cultural diffrences

  • I saw an article written by John Barthelette

  • He talks about

  • how to translate words like 學長、學姐

  • The summary of the article is that

  • In western cultures

  • they hate words that divide people into different classes

  • so lower classmen and uper classmen

  • are words you don't really use in practical

  • So besides freshmen, sophomore, junior, senior

  • There aren't any other expressions

  • They even use

  • first year, second year, third year, fourth year to replace the old expressions

  • But I think the wordsenpai

  • is getting more and more popular in Western countries

  • you can googlesenpai notice me

  • So...yeahdon't know how to translate it

  • How to translate 客氣

  • There are many scenarios

  • the most common one is 不客氣

  • So how to say 不客氣 in English

  • You're probably thinking bout' "youre welcome" right?

  • Let me show you an expression that's on fleek

  • one simple wordanytime

  • Yo~~Check this out

  • Hey thanks for helping me out

  • Anytime

  • The person will fall in love with you immediately right?

  • Oklet's get back

  • 客氣 can also be used in「你不要跟我客氣」

  • In this expression

  • It means that you want the person to act more freely

  • The first one that cross my mind is "make yourself at home"

  • But that's what you usually say

  • when you invite people to your house

  • If you guys are outside

  • it'll be kinda weird

  • If you say that in a restaurant

  • This is not your home!!

  • So another expression is " no strings attached"

  • which means you don't need to pay me back so just act freely

  • Okwe talked about so many Chinese words that are hard to translate

  • Did you guys get a lot of big platforms

  • There are still many Chinese words that's hard to translate

  • So if you are interested in a certain one

  • Leave a comment

  • We'll talk about them in the next episode

  • If you like this videogive me a thumbs up

  • Don't forget to subscribe

  • There'll be new videos every Mon and Thurs at 9 pm

  • We also have Facebook and InstagramJust simply search Ray Du English

  • And that is a wrap, thank you guys for watching as always

  • and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

Hithis is Ray

Subtitles and vocabulary

Operation of videos Adjust the video here to display the subtitles

A2 translate chinese lil punk spoiled episode

Difficult Chinese Words to Translate #2

  • 9683 417
    Yo-Yo幽幽 posted on 2017/08/16
Video vocabulary