Subtitles section Play video
-
Finn: Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Finn.
-
Neil: and I'm Neil. Hello. Today we are talking about Shakespeare.
-
Finn: Oh yes... to be or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler...
-
Neil: Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn.
-
But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?
-
Finn: Yeah, well... it's quite hard to explain actually.
-
The English in Shakespeare's work is quite difficult.
-
Neil: Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States wants to change all of that.
-
They want to pay writers
-
they want to commission - what they call "translations" of Shakespeare's plays.
-
Now we usually use the word translation of course to talk about
-
changing words and sentences from one language to another.
-
But these writers have been commissioned to translate Shakespearean English into plain English.
-
Finn: So Shakespeare in easy, plain English... You know, I'm not sure I really like that idea.
-
Neil: Well, you're not the only one, Finn. We will talk about that in a moment
-
but first, as usual, we have our quiz question and it's about Shakespeare and translation.
-
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into? Was it:
-
a) French b) German or c) Portuguese What do you think?
-
Finn: You know, I really have no idea on this one. I'm going to say b) German.
-
Neil: We'll see if you're right at the end of the programme. But now we're going to hear
-
from two Shakespeare experts speaking to the BBC.
-
First, Andrew Dickinson.
-
He is the author of "Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe".
-
Finn: In his travels around the world - around the globe
-
did he find many translations of Shakespeare?
-
Andrew Dickinson: Someone's translated Hamlet into Klingon.
-
And you know, he exists in all of these different places and all of these different forms
-
and I suppose that what really struck me
-
while working on my book and travelling around the world talking to people about Shakespeare
-
is that he is so multifarious - he exists in all of these places.
-
It feels sometimes that we in the English-speaking world are only just catching up with this.
-
Finn: Shakespeare expert Andrew Dickinson,
-
who has travelled the world for his new book and knows about many translations,
-
even one from out of this world!
-
Neil: Yes, he says someone has even translated Hamlet into Klingon.
-
Now that's the language spoken by aliens in Star Trek
-
which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
-
Finn: Let's get back to the real world, Neil. Andrew Dickinson says that what really impressed him
-
what really struck him - while working on his new book and travelling around the world
-
talking about Shakespeare is that Shakespeare is so multifarious.
-
Multifarious - that's quite a difficult word.
-
Neil: Yes, it is. Well in plain English it means that there are many different types.
-
There are many different translations, many different kinds of Shakespeare.
-
Finn: He's multifarious.
-
Neil: Finn! We're using plain English in this programme, like the people in Oregon
-
who want to translate Shakespeare into plain English. That will make his plays easier to understand.
-
Finn : And that's a good thing.
-
But there has also been strong criticism about this from academics
-
who study Shakespeare as well as from people on social media – on Facebook and Twitter.
-
They think it's a bad idea.
-
Neil: Our next Shakespeare expert is Greg Doran.
-
He is the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
-
He's done productions outside Britain.
-
Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant of Venice?
-
Here he is talking about the difficulty of translation.
-
Greg Doran: I think the difficulty with a translation is that it simply translates
-
the sense and there's a lot more going on in the language of Shakespeare's plays.
-
I remember once doing a production of Merchant of Venice in Japan
-
and I was asked – we were having a new translation done - and I was asked if I wanted
-
the translation for meaning, for pace or for poetry
-
and that's the difficulty. You've got to find all three somehow together.
-
Finn: Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
-
He was doing a Shakespeare production in Japan.
-
He says that the difficulty with translation is that it only translates the sense
-
it is only the general meaning.
-
But he says that there's more than that.
-
Neil: Yes! They were having a translation done and he was asked if he wanted the translation
-
for meaning or for pace – that's about the speed of the lines in the play
-
or was the poetry of the words important?
-
Finn: And his answer was that you've got to find all three somehow together.
-
It is not just one thing.
-
Neil: He says that there is a lot going on – there is a lot happening - in the language of Shakespeare's plays.
-
Finn: And so a simple translation of the words into plain English isn't really... Shakespeare.
-
And I think it's time to answer our quiz question.
-
Neil: Yes, if you remember, it's about translations of Shakespeare.
-
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
-
Was it: a) French b) German c) Portuguese
-
Finn: I said b) German, which I'll admit was a guess.
-
Neil: And that is the right answer.
-
Finn: Fantastic!
-
Neil: Apparently Shakespeare's plays were translated into German
-
as early as the first decade of the 17th Century.
-
And that's all for now.
-
Please do join us again for 6 Minute English.
-
Finn: To be or not be...
-
Neil: Yes, OK. Thanks, Finn.
-
Both: Bye.